При переводе документов советуем обратить особое внимание на следующие рекомендации:
При переводе имен собсвенных, названий фирм, адресов и т.д. необходимо использовате тот же перевод, который указан в других официальных документах. К примеру, при переводе имен и фамилий, необходимо использовать такое же написание, как и в загранпаспорте. При переводе названия фирмы обратите внимание или в уставе фирмы указано название на иностранном языке. Если название указано, то название компании “Зеленый одуванчик” будет переведено как “Green dandelion”. Если же в уставе такой информации нет, то название пишется транслитом “Zelenii oduvanchik”.
Важно помнить, что на документах, перевод или копию с которых необходимо заверить нотариально, обязательно наличие следующих реквизитов:
- Исходящий номер, дата составления документа;
- Полное название (без сокращений) предприятия, организации, учреждения, которые выдали документ, с указанием их адреса;
- Подпись (или подписи) уполномоченной особы;
- Отпечаток круглой печати предприятия, организации, учреждения.
При переводе официальных документов переведется все, включая печати и штампы. Убедитесь, что на предоставляемых Вами копиях документов четко видны оттиски печатей и штампов.
Если Вы оставляете в агенстве для перевода несколько документов, обязательно составте список документов, переданных агенству. Это позволить исключить ситуации, когда документы теряются.











