Транслитерация - это система точной передачи букв алфавита одного языка буквами или сочетанием букв алфавита другого языка.
В нашем случае транслитерация нужна для представления текста написанного на русском языке с помощью букв латинского алфавита.
Согласно Постановлению Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 года № 55 была утверждена таблица транслитерации украинского алфавита латиницей:
|
Український алфавіт |
Латиниця |
Позиція у слові |
Приклади написання |
|
А |
А |
- |
Алушта - Alushta |
|
Б |
B |
- |
Борщагівка - Borshchahivka |
|
В |
V |
- |
Вишгород - Vyshhorod |
|
Г |
H |
- |
Гадяч - Hadiach;Згорани - Zghorany |
|
Ґ |
G |
- |
Ґалаґан - Galagan |
|
Д |
D |
- |
Дмитро - Dmytro |
|
Е |
E |
- |
Есмань - Esman |
|
Є |
Ye, ie |
Ye - на початку слова, іе - в інших позиціях |
Єнакієве - Yenakiieve;Наєнко - Naienko |
|
Ж |
Zh |
- |
Житомир - Zhytomyr |
|
З |
Z |
- |
Закарпаття - Zakarpattia |
|
И |
Y |
- |
Медвин - Medvyn |
|
I |
I |
- |
Iршава - Irshava |
|
Ї |
Yi, I |
Yi - на початку слова, і - в інших позиціях |
Їжакевич - Yizhakevych;Кадиївка - Kadyivka |
|
Й |
Y, i |
Y - на початку слова, і - в інших позиціях |
Йосипівка - Yosypivka;Стрий - Stryi |
|
К |
K |
- |
Київ - Kyiv |
|
Л |
L |
- |
Лебедин - Lebedyn |
|
М |
M |
- |
Миколаїв - Mykolaiv |
|
Н |
N |
- |
Ніжин - Nizhyn |
|
О |
O |
- |
Одеса - Odesa |
|
П |
P |
- |
Полтава - Poltava |
|
Р |
R |
- |
Ромни - Romny |
|
С |
S |
- |
Соломія-Solomiia |
|
Т |
T |
- |
Тетерів - Teteriv |
|
У |
U |
- |
Ужгород - Uzhhorod |
|
Ф |
F |
- |
Фастів - Fastiv |
|
Х |
Kh |
- |
Харків - Kharkiv |
|
Ц |
Ts |
- |
Біла Церква - Bila Tserkva |
|
Ч |
Ch |
- |
Чернівці - Chernivtsi |
|
Ш |
Sh |
- |
Шостка - Shostka |
|
Щ |
Shch |
- |
Гоща -Hoshcha |
|
Ю |
Yu, iu |
Yu - на початку слова, iu - в інших позиціях |
Юрій - Yurii;Корюківка - Koriukivka |
|
Я |
Ya, ia |
Ya - на початку слова, іа - в інших позиціях |
Яготин - Yahotyn;Феодосія - Feodosiia |
Примечания:
1. Буквосочетание "зг" воспроизводится латиницею как "zgh" (например, Згораны - Zghorany, Розгон - Rozghon) в отличии от "zh" - соответствие украинской буквы "ж".
2. Мягкий знак и апостроф не передаются.
3. Транслитерация фамилий и имен собственных, а также географических названий осуществляется путем передачи каждой буквы латиницей.











