Часто при переводе документов возникают проблемы с точной передачей названий организаций и организационно-правовых форм на другой язык. В первую очередь стоит ориентироваться на учредительные документы и личные предпочтения представителей компаний.
Существует два варианта перевода названий:
- Транслитерация или транскрипция названий
- Дословный перевод названий
Первый вариант часто применяется в переводе названий коммерческих организаций.
Например: GC Manufacture Investment Limited - ДжиСи Менюфекче Инвестмент Лимитед; Sony Incorporation - Сони Инкорпорейшн; Foster Export Enterprises - Фостер Экспорт Интерпрайзес; Hurst Consolidated Publications – Херст Консолидейтед Пабликейшенз.
Второй вариант подходит для перевода названий государственных и некоммерческих организаций. Например: Federation of liberal and democratic parties of European communities - Федерация либеральных и демократических партий Европейского сообщества; The International Rescue Committee - Международный комитет спасения; The Department of Agriculture - Министерство сельского хозяйства;
Если название организации состоит из более чем двух слов, оно может подлежать аббревиации или сокращению. Например: ООО – Общество с ограниченной ответственностью; LLC – Limited liability company; ВР – Верховная Рада; VR – Verkhovnaia Rada. Word Organisation of the Scout Movement (WOSM) – Всемирная Организация Скаутского Движения (ВОСД); SWIFT (Society for Worldwide Financial Telecommunication) - ВОФК (Всемирное общество финансовых коммуникаций).
В украинском и русском языках сначала указывается организационно-правовая норма предприятия (ОАО, ПАО и т.д.) + название организации, а в английском наоборот сначала название компании + (LLC, PJSC. и т.д.)
При переводе на русский или украинский язык названий компаний особенности орфографии оригинала (большие буквы, разделительные знаки) в основном сохраняются, исключение составляет апостроф, который обычно устраняется.
Например: Macdonald's – Макдональдс; Stefano's fine food factory – Стефанос Файн Фуд Фэктори.
Отдельно стоят названия торговых предприятий, в основном они не переводятся, чтобы предотвратить подделки, потому что замена хотя бы одной буквы в названии уже отрицает принадлежность товара к фирме оригиналу. Например: Adidas – Adibas, Chanel – Shanel, D&G – DG и т.д.
При переводе организационно-правовых форм компаний в большинстве случаев используют транскрипцию англ. LTD - Лтд; фр. S.A.R.L - С.А.Р.Л, реже можно встретить использование термина страны, на язык который выполняется перевод. Например: с итальянского S.r.l. (Società (anonima) responsabilità limitata) на русский ООО (Общество с ограниченной ответственностью).










