При перекладі документів радимо звернути особливу увагу на наступні рекомендації:
При перекладі власних імен, назв фірм, адрес і т.і. необхідно використовувати той самий переклад, який вказаний в інших офіційних документах. Наприклад, при перекладі імен і прізвищ, необхідно використовувати таке ж написання, як і в закордонному паспорті. При перекладі назви фірми зверніть увагу чи в статуті фірми вказано назву іноземною мовою. Якщо це вказано, то назва компанії “Зелена кульбаба” буде перекладено як “Green dandelion” . Якщо ж у статуті такої інформації немає, то назва пишеться транслітом “Zelena kulbaba”.
Важливо пам'ятати, що на документах, переклад або копію з яких необхідно завірити нотаріально, обов'язкова наявність наступних реквізитів:
- Вихідний номер, дата складання документа;
- Повна назва (без скорочень) підприємства, організації, установи, що видали документ, із зазначенням їх адреси;
- Підпис (або підписи) уповноваженої особи;
- Відбиток круглої печатки підприємства, організації, установи.
При перекладі офіційних документів перекладається все, враховуючи печатки та штампи. Переконайтеся, що на наданих Вами копіях документів чітко видно відбитки печаток і штампів.
Якщо Ви залишаєте в агентстві для перекладу кілька документів, обов'язково складіть список документів, переданих агенції. Це дозволить уникнути ситуацій, коли документи можуть загубитися.











